Tensei Shitara Slime Datta Ken (LN) - Volume 19 Epilogue 2
meownovel online translation media presented
Afterword
It’s been a long time, everyone.
For the first time, the deadline was extended by one month.
I thought it was going to be a disaster when I started writing it, but then I felt that it was actually impossible.
Hey, you found me here, meow
As I was rearranging the contents for the completion, various developments came to my mind. The reason was that I couldn’t write them down easily, because whatever I added would have a big influence on the future.
Of course, I had other work to do as well, and one of the reasons was that I couldn’t switch my mindset well.
How do you find me I wonder, m eow
I feel that my brain is not working as well as it used to, and I wonder if it’s my age.
When I mentioned this to I-San, he gave me a warm encouragement saying, “Don’t make excuses like that, just write it down.”
I'm here for you meo w
I don’t get it.
He even told me that he would never change the schedule of the next volume, so I will start the next volume as soon as I finish this postscript.
Oops, the manuscript still has to be revised before that.
please come again, me ow
Proofreaders are really amazing. They search not only for inconsistencies in the current volume, but also for errors in the entire volume set.
However, with so many volumes, it seems that small discrepancies tend to accumulate.
It would be easier if it were just a matter of spelling mistakes or rewriting the text to make it easier to understand.
Hey, you found me here, meow
In my case, I started writing with only a rough plot, so I did most of the checking only in my head. I realized that I could only get away with that for a short number of books and reminded myself to refine the plot before I start writing.
And so, here is 19th volume.
How do you find me I wonder, m eow
The last war has broken out, and the forces are locked in a standoff in various places. I cannot write everything in this volume and will continue to the next volume as a matter of course.
This is how I would like to run through the remaining three (planned) books!
Michael-san, who was a candidate for the last boss, has left the scene, and I wonder who will become the last boss. I have a vague idea in my head, but whether it will be adopted or not depends on the future.
I'm here for you meo w
It is quite common for me to change my direction while writing. I will continue to work hard on the story so that readers can enjoy it more!
I hope that you will continue to support ‘That Time I Got Reincarnated as a Slime.’
please come again, me ow
See you in the next volume!
Notes
[←1]
It should be noted that Michael is not really referred to using any he/she/it pronouns, but because it needed to be specified in English, ‘he/him’ will be used from here on out.
[←2]
The word used for ‘bases’ is “Kyoten (拠点)” also meaning ‘location/position,’ or ‘point’—kind of like a foundational point/base point.
[←3]
Basically, the enemy is surrounded on all angles, even from below because there is no ground.
[←4]
By ‘force,’ or ‘senryoku (戦力),’ Michael is referring to war potential.
[←5]
The word used is “usankusai (胡散臭い)” which would translate to “stinky” in English. However, in Japanese, it is used to describe something as ‘shady’ or ‘suspicious looking.’
[←6]
In case it was forgotten, in V18, Oma was the one who had lost both her eyes, and instead got a single eye that could see everything. Her mouth was sewn shut and she had only communicated through telepathy until then.
[←7]
Undead elf can also be called a Deathman.
[←8]
It doesn’t come through in English, but Oma says this while still sounding formal/respectful with her form of speech.
[←9]
I brought this up in V18, but as a recap, the word used here for ‘Primordial’ angels is different than the one used for the Primordial demons. The general translation is “Shigen (始原)” which translates to the ‘source,’ or ‘origin.’ When used in conjunction to “Nanatenshi” (which means seven angels), together they can translate to the ‘Seven Original Angels’ (or Seven Angels of the Origin. That’s why I tend to call then the Seven Original Angels. It also helps with the confusion with the Seven Primordial Demons.
[←10]
The word used here is “Kisama” which translates to “you” but more brash/rude and is used when people are angry/holding contempt. It’s basically like saying “you bastard!” Obera normally speaks very formal/politely so it’s a bigger contrast in Japanese than in English.
[←11]
The soldiers refer to Obera here as “Kijō-sama” which is like a respectful way to refer to someone like a noblewoman or lady. I guess it’s kind of like saying ‘milady’ but more polite.
[←12]
Also referred to as ‘Argos’ in previous translations
[←13]
Another way to put it is the ‘runner-up.’
[←14]
This sentence is spoken with Kansai dialect, so I’m pretty sure it’s Laplace.
[←15]
Another translation can be ‘special move,’ but I am sticking with ‘sure-kill technique’ from here on out due to consistency, and because I think it is a more accurate translation than ‘special move.’ If there are any One Piece fans out there, the kanji is actually quite similar to Usopp’s ‘sure-kill’ shots which is partly why I went with that translation.
[←16]
Oboro (朧) means haziness/dreaminess, so I like to translate it to Haze (I might be wrong, but I think this was even used in the anime). Hyakka Ryouran is a Japanese idiom that translates to “Countless (or a hundred) Flowers Blooming in Profusion.” It’s wordy, but I guess if I had to give a translation for the technique, it would be something like ‘Haze – One Hundred Flowers Blooming Madly’
[←17]
The Kanji that was used in this technique is the same as the ‘Oboro – Hyakka Ryouran’ except for the added “Kokuen” part which means ‘Black Flames.’ Very fitting for a Benimaru technique.
[←18]
Broken as in it has a cheat-like foul play.
[←19]
I think that this part is like a better version of Hinata’s Dead End Rainbow attack that has the 7-hit kill effect.
[←20]
Another translation for this can be ‘promise’ or ‘trope’ or ‘tradition.’
[←21]
The Japanese phrase was that they would end up in a “Sennichite (千日手)” which literally translates as “moves for a thousand days.” It’s actually a phrase for ‘repetition draws’ used in Shogi where if the same game position occurs four times with the same player to move and the same pieces in both sides, then the game ends as sennichite. Rimuru uses this phrase here to explain that the fight would end up as a pointless number of actions with no conclusive winner. An ongoing draw.
[←22]
“Sennichite” is used here once again. See footnote #21 for more explanation.
[←23]
I rechecked the numbers multiple times because it seemed so unbelievably high, but 10 million is definitely correct. Wow.
[←24]
“Sennichite” is used here once again. See footnote #21 for more explanation.
[←25]
El-tan is Rimuru’s nickname for Empress Elmesia
[←26]
I think this is referring to the fact that they share the same system. Silvia’s Ultimate Skill ‘Thunder King (Indra)’ is the ultimate power of nature, and Leon’s Ultimate Skill ‘Purity King (Metatron)’ is the ultimate power of the holy attribute. They are very similar by nature/lineage.
[←27]
“Sennichite” once again. See footnote #21 if you haven’t already.
[←28]
Referring to her daughter Empress Elmesia
[←29]
It should be noted that Rimuru speaks more formal/robotically in this sentence. It kind of implies that he is just saying all the right words just to be polite.
[←30]
It doesn’t come through in English, but the word used for ‘owner’ in Japanese here is “Kainushi (飼い主)” which is closer to a “dog owner” or “shepherd.” It makes it way more hilarious because Feldway is making Diablo seem like Rimuru’s naughty pet dog (which, let’s be honest, is kinda true).
[←31]
Other translations could be ‘saucy’ or ‘impudent.’
[←32]
They’ve been fighting a tense/difficult battle.
[←33]
Or a pseudo-artificial viscous body.
[←34]
“Makaze (魔風)” can mean magical wind or demonic wind, so please don’t be too confused if you see either one.
[←35]
黒雷嵐(デスストーム)🡪 Black Lightning Storm (Death Storm)
[←36]
終末の雷鳴(アポカリプス)🡪 Doomsday Thunder/End of Thunder (Apocalypse)
[←37]
終末魔狼演舞(アポカリプス ハウリング)🡪 Doomsday Demon Wolf Dance (Apocalypse Howling)
[←38]
Tenacity, persistence, or robustness.
[←39]
A medieval club-like weapon consisting of a shaft connected to a round spiked ball. Similar to a mace.
[←40]
She calls them the “Hachibushū (八部衆) which are known in Indian and Hindu mythology as eight deities who guard Buddhism. They are officially called the ‘Eight Legions’ in real life which is why I went with the same translation.
[←41]
Could also be translated to called a Fox God [神 (ジン) 狐 (コ)]. Officially, she is a Nine Tales, Greater Chaos Spirit: Earth Spirit Beast according to the character sheets from V16.
[←42]
I brought this up in V18, but for a refresher, a “bastard sword” is actually a type of longsword (somewhere in between a two-hand and one-hand sword and between the length of a short or longsword) from the 15th-16th century. It comes from the French word “épée bâtarde” and had the general feel of ‘an irregular sword’ or ‘a sword of unknown origin.’
[←43]
暗死の一撃(アサシネイト)🡪 Dark Death Blow (Assassinate)
[←44]
This was also brought up in V18. 妖(よう) 天 (てん) 🡪 The word is pronounced “Yōten.” The Chinese character “妖” can mean many things from spirit, to demon/devil, to ghost, etc. and the Chinese character “天” means heaven/sky. Because we still don’t have an official translation for this, and because I am not fluent in Japanese, I will temporarily be translating it as “Heavenly Demon/Spirit,” until something more official is chosen.
[←45]
千 (せん) 手 (じゅ) 影 (えい) 殺 (さつ) 🡪 I read this as something like ‘senjū eisatsu’ or ‘one thousand hands shadow killings.’ So for now, “Thousand-Hand Shadow Kill” is what I’ll call this until an official translation is decided.
[←46]
The word used here was a Japanese concept of interpersonal communication known as “Haragei (腹芸).” It literally translates to “stomach art” and refers to an exchange of thoughts/feelings that is implied in conversation. Basically, it’s form of rhetoric meant to communicate real intention/meaning through implication. The closest English phrase I could think of for this was “conversational implicature” which is an indirect/implicit act of speech. By the way, the raw MTL of this was hilarious—“belly tricks” or “abdominal arts,” lmao.
[←47]
A Japanese idiomatic phrase was used here. Sajikagen (さじかげん) 🡪 making adjustments based on experience, feeling, skill, or knack. It’s also a phrase for making adjustments in seasoning or medication.
[←48]
See footnote #44 for more info.
[←49]
Can also be translated as spiritual power/energy
[←50]
It should be noted that Vega refers to himself as “Ore-sama” which is a really arrogant/pompous way of doing so. It’s kind of like saying “the great me” instead of just “I.”
[←51]
Actually, the translation was “Souei thought his expression would fall off,” but I changed it to make more sense in context.
[←52]
The translation was “Through Skill (スルーSkill)” which I think was referring to something like a “Pass right through” or even a “see through” Skill, but I wasn’t completely sure. That’s why I went with the “It-never-happened (as in, it went right through him)” skill translation. It made sense to me in context.
[←53]
To be more clear, they are being forced to sit in a seiza-style (which is like kneeling on the floor with a formal posture) like in a form of repentance.
[←54]
He actually says “Rimuru-sama” twice in the same sentence, even though it sounds repetitive.
[←55]
Amazake is a sweet fermented Japanese rice drink (sometimes called sweet sake). But this time, instead of normal white/black rice being used to make it, this version is made with the magic black rice from Tempest.
[←56]
“Seishu” is a refined/clear sake. The traditional Japanese sake is form of this as well.
[←57]
The phrase used here was Shin-shō-hitsu-batsu (信賞必罰) which was a pretty confusing term for me until I did some research. It literally translates to ‘sure punishment or reward’ and basically means to be sure to strictly reward those who have done well and punish those who have committed crimes. To strictly reward and punish.
[←58]
He says “Fuzakenna!” which basically means he is swearing at Rimuru. This phrase can mean a bunch of things from ‘quit screwing/fucking around’ to ‘stop bullshitting me’ to ‘you’re fucking kidding me’—feel free to take your pick.
[←59]
夫婦喧嘩は犬も食わない 🡪 This is a Japanese idiom that basically means that one should never interfere with lover’s quarrels. I might not have translated the ‘dog’ part perfectly, but I think I came pretty close after doing some research.
[←60]
Was also referred to as ‘Kazaream’ in previous translations.
[←61]
Can also translate to ‘big shot’ or an amazing important person.
[←62]
The dragon factor. It was explained a bit in V18.
[←63]
“魔導大帝” 🡪 The Great Magician. I used this same translation in V18, so I’m sticking with it until an official translation comes out.
[←64]
“Chō madō teikoku (超魔導帝国)” 🡪 Great Magic Empire.
[←65]
I’m actually not positive about what was going to be said here, but it might have been an insult that was cutoff before finishing. The Japanese just says “Ano ba— (That ba—)” and then stops.
[←66]
He was sometimes referred to as just the “Ancestor,” but “Divine Ancestor” is more appropriate. “Shinso (神祖)” = divine ancestor where the “神” refers to god/divine, and the “祖” refers to the ancestor/progenitor.
[←67]
She was actually called ‘Ms. Kagali’ here, and not the usual ‘Kagali-san.’
[←68]
She says ‘Kansha shimasu’ here, which is a more formal way of thanks. I also means ‘I appreciate it.’
[←69]
A lot of these positions were difficult for me to categorize in terms of rank. Michael is the “Shujō (主上)” which is something like a Chief or Leader or Commander.
[←70]
“Saikō shirei-kan (最高司令官)” means something like Supreme Commander or Commander-in-Chief.
[←71]
“Saikō sekinin (最高責任).” To be honest, I’m not sure if Michael is ranked higher than Feldway or vice-versa, but both Michael and Feldway clearly have the highest of positions.
[←72]
The kanji was the same as before, so I’m keeping it as the “Three Phantom Commanders” until the official translation.
[←73]
Same kanji as “Three Phantom Commanders” except the “phantom” part was replaced with the character “Hoshi 星 (せい)” meaning star. Hence, the “Three Star Commanders.”
[←74]
“Jinzai (人材)” 🡪 Can also mean ‘manpower,’ ‘manpower resources,’ or ‘assets.’
[←75]
I added quotations here because this word also had quotations in the Japanese raw.
[←76]
Other translations for ‘titan here could be ‘giant or ‘giant god,’ or ‘divine giant.’ Titan is the one I chose to stick with.
[←77]
This word, “Teshita (手下),” can also mean “minion” or “underling.”
[←78]
Another translation for “Sengoku Jidai (戦国時代)” can be the “Warring States Period.”
[←79]
He’s not saying that Feldway is talking about him, but rather that Feldway seems to be choosing him for the job.
[←80]
The word here is “Yūgeki” which, in more detail, means attacking the enemy or assisting allies as the opportunity arises. It can also refer to hit/run tactics or military action without a predetermined target. I just used the general word “support” because I couldn’t find the perfect English word for it.
[←81]
Tenma Taisen (天魔大戦),” or the “Tenma Great War.” It might also translate as ‘Demon War’ or just ‘Tenma War’ in MTL.
Hey, you found me here, meow
[←82]
Primordials, as in the Primordial/Original Angels (Shigen).
[←83]
The word used was “Kangeki (感激)” which can also mean many things like ‘wrought with emotion,’ ‘inspired,’ ‘great impression,’ and ‘thrilled.’ It can even be used to say that something ‘moved you to tears.’
[←84]
Sennichite. See footnote #21
[←85]
He called her “chibisuke.” It can also mean little runt, or midget/dwarf.
[←86]
The phrase was “with black and white eyes,” but that didn’t make much sense to me in English unless the author is saying that her eyes are literally black and white, but I have seen this expression being used in other places.
[←87]
“合成獣 (バトルキまい ラ)” 🡪 Synthetic Beast (Battle Chimera)
[←88]
The word “eight stars (hachi hoshi)” was actually used here instead of the usual “Octagram.”
[←89]
To be clear, he is not literally calling him his brother, but more like referring to him as a ‘bro’ (兄弟 “kyōdai”). Vega will continue to do this later as well.
[←90]
“Sanbō (参謀)” 🡪 Staff officer.
[←91]
The characters used here were “聖 (せい or ‘sei’) 虚 (きょ or ‘kyo’)” 🡪 “聖” means holy/sacred and “虚” means void/emptiness, so the tentative translation is holy/sacred void. I’ll be using ‘Holy Void’ until the official translation comes out (I did the same in V18).
[←92]
To be clear, I think this Mad King is different from Fenn, who was called the ‘Mad Fist.’
[←93]
“Hangyaku no Kyoshin” or “反逆之巨神 (リベリオン)” 🡪 Titan of Treason (Rebellion). Also remember that “Titan” can also refer to “giant god” or “divine giant” which was brought up in a previous footnote.
[←94]
“凶悪巨神 (kyōaku kyoshin).” “凶悪” can mean Vicious/evil/heinous, so Evil Titans is another possible translation.
[←95]
In the anime, his nickname is the “Earthquake.”
[←96]
Glassord calls Dagruel “Anija” which is an older way of saying “Aniki” which means ‘Brother/Elder Brother.’
[←97]
He calls her “shutaru (主たる) Ultima.” Shutaru as in lord, master, chief, king, etc.
[←98]
She calls him “Ojisan” which can mean “uncle,” “old man,” or ‘mister.’ That said, ‘uncle’ is the most common usage, while the others are a little less common.
[←99]
Normally, I would have put ‘insectars’ here, but they actually used the word for insects here (and many other places) instead of ‘insectar.’
[←100]
“Juuni no gunzei (十二の軍勢)” 🡪 Twelve Armies/troops/military forces/etc.
[←101]
“Hi-jū kishi-dan (飛獣騎士団)” 🡪 Flying Beast Knights/Knight Order. Can also be called the “Order/Knights of the Flying Beasts”
[←102]
“天 (てん) 翔 (しょう) 衆 (しゅう)” 🡪 “Heavenly Flying Group” (reads as Tenshōshū) where “天 (ten)” = heaven, “翔(shō)” = flying/soaring, and “衆(shū)” = group/gathering/crowd. Again, as this is not the real translation, I’ll just be using “Heavenly Flying Group/Tenshoshu” until someone officially translates the series.
[←103]
Rather than “dawn of war” the word used was “sentan (戦端)” meaning “opening of hostilities” or even “edge of war”
[←104]
The word used here for best friends is “mabudachi” which is the same word Milim uses for Rimuru. It is kind of an older slang way of saying true/close/best friend.
[←105]
Can also be called ‘insectoids.’
[←106]
By ‘defend,’ she means to set up barriers/wards.
[←107]
She says “Mōshiwakegozaimasen” which is a very formal/humbling way to say I’m sorry. It literally means, “I have no excuse” or “There is no excuse.”
[←108]
“生体 異鋼(アリオニウム)” 🡪 Biological/Bio-organic Steel (Alionium)
[←109]
Saril refers to himself (I, me, my) using “Orecchi.” I believe it’s a unique version of the “Ore” that many men tend to use. Men tend to use either “Ore” or “Boku” and woman tend to use ‘watashi.’ That said, there are other variants other than the common ones.
[←110]
In sports, ‘giant killing’ is when a weaker team or competitor beats a much stronger well-known team or competitor.
[←111]
Obera uses the word (御意) or ‘Gyoi’ which I believe translates to “by your will” or “as you wish.” Kind of like when a servant says he/she will obey orders.
[←112]
The special chains that were sealing him are called Gleipnir.
[←113]
Specifically, he says that “It’s all parallel lines anyway” meaning that it’s all pointless/won’t go anywhere because their opinions won’t ever agree/meet, as is the case with parallel lines.
[←114]
Rairaku (磊落) 🡪 open-minded/open-hearted, free and easy, to not be bothered by unimportant things.
[←115]
‘Shigen’ as in the primordial/firstborn/original angels. It’s a different ‘primordial’ from the ‘primordial’ demons. I am just calling them ‘originals’ so that they don’t get mixed up when used together with the primordial demons.
[←116]
The Primordial Demons.
[←117]
“神 (しん) 匠 (しょう)” 🡪 “神 (read as shin)” means divine/god and “匠(read as shou)” means master/artisan/craftsman. Together = Divine Craftsman.
[←118]
“幽世” or “Kakuriyo (かくりよ)” can also mean ‘hidden world’ or ‘mysterious world.’ It can also refer to the afterlife, or the realm of the dead. I used ‘invisible world’ because it was referring to the imaginary space from Rimuru’s skill.
[←119]
In chess, a ‘double check’ is when two pieces are simultaneously putting the king in checkmate. Ciel is basically saying that there were two ‘checkmate’ attacks being placed.
[←120]
Basically, you can’t be a sore loser.
[←121]
Actually, the term “Shinboōenryo (深謀遠慮)” was used here. It is a Chinese idiom that translates to ‘far sight and deep design’ or ‘deep plans and distant thoughts.’ Basically, it is an idiom that means to ‘plan far ahead’ and refers to a careful plan with long-term consideration. Ironic, because it wasn’t really Rimuru’s style this time.
[←122]
The word in parentheses was “Seijin [聖 (せい) 人 (じん)]” or ‘holy human,’ meaning Saint.
[←123]
Vega says the words ‘cocky woman,’ but the context and way he says it in Japanese is more insulting, like calling her a ‘cocky bitch.’
[←124]
Can also translate to difference in rank/status/capacity/character.
[←125]
The word they used was “rakkīsukebe (ラッキースケベ)” which is literally “lucky sukebe.” ‘Sukebe’ basically means lewd or perv or deviant. You could also translate this to mean “it was a lucky fondle” or “lucky lewdness” or something similar.
[←126]
The word used for hero for Masayuki can also be translated to ‘Brave one’ or ‘man of valor.’
[←127]
“Jushitai (銃士隊)” 🡪 means “the musketeer corps/squad” but ‘musketeer’ also refers to a group of gunners or rifle shooters.
[←128]
The term used here is “gobuunwo (御武運を)” which basically means ‘good luck’ but more formally when in a battle or war. It’s like saying ‘good luck’ and ‘I hope you will survive in the war/battle.’
[←129]
Masayuki’s nickname for Velgrynd.
[←130]
This was the forbidden spell that Kagali used back in previous volumes when she was making the undead elves. “妖死冥産 (バースディ)” 🡪 Demon Death (Birthday). Another translation might be “monster death/rebirth (Birthday). I’ll probably just call it ‘Birthday’ from now on (the part emphasized in parentheses) because that’s how we’ve usually been translating the different spells.
[←131]
Basically, Ciel asked Rimuru a question and ended it with ‘–ne?’ instead of ‘–ka?’ When ending with ‘–ne?’ in Japanese, it’s more like saying a statement rather than asking the question normally using ‘–ka?’ That’s why I used the phrases ‘you would (–ne)’ vs. ‘would you (–ka).’ Saying ‘you would like to use it?’ as a question is more of a statement rather than just asking ‘would you like to use it?’
[←132]
“月光の神女剣 (ムーンミストレス)” 🡪 Gekkō no Kaminchu (mūnmisutoresu) 🡪 Moonlight Goddess Sword (Moon Mistress) or just ‘Moon Mistress.’
[←133]
Another translation here is ‘will.’
[←134]
Or Honjou Masayuki depending on whether you put the family name first.
[←135]
See footnote #119 for more info.
[←136]
Another translation for this word (susamajī) could be ‘extraordinary’
[←137]
“運命流転 (リバースフェイト)” 🡪 Unmei ruten (ribāsuufeito) 🡪 Destiny/Fate Rebirth/Reversal (Reverse Fate)
[←138]
In case it wasn’t obvious, this is an onomatopoeia for a kiss.
[←139]
Another translation is that it was a ‘force majeure.’
[←140]
The translation is actually closer to saying ‘I’ll keep it dense/close/tight’ but ‘keeping a close watch’ made more sense in English.
[←141]
The word used here was ‘shirajishi (白々しい)’ which can mean innocent, pure white, or clear. It can also mean shameless and transparent when lying.
[←142]
Even the way Masayuki/Rudra speaks is very different than the usual Masayuki. He refers to himself using ‘Ore’ instead of ‘boku’ and is more assertive in his communication.
[←143]
Masayuki’s nickname for Velgrynd has always been “Gryn-san/Grin-san’ up until now (seems to be taken directly from Velgrynd’s name). But this new nickname is different and kind of difficult to spell out properly in English, but it’s closest to ‘Gryun’ or even ‘Guryun’—kind of like taking the end of Velgrynd’s name (Gryn) and adding another ‘yu’ sound to it (Gryun). If it helps, “Gryn” kind of sounds like ‘grin’ or ‘green’ and “Gryun” kind of sounds like ‘gr-yoon.’
[←144]
The word used here was “shukuchi (縮地)” which is a Japanese term for various mythical techniques of rapid movement. It’s kind of a similar concept to the ‘warp drive’ from star trek. Shukuchi literally means “shrinking the earth” referring to how using it reduces the distance between you and your opponent. This term is also used in modern Japanese martial arts when making sudden movements or quickly going to an opponent’s blind spot to attack.
[←145]
The Japanese raw said “虚喰無限獄 (インフィニットイーター)” 🡪 “虚喰無限獄” means something like “void eating infinity prison” and in parenthesis, this attack goes by “Infinite Eater.”
[←146]
The word used was “バカップル (bakappuru)” which means ‘love birds’ or a ‘sickeningly sweet and soppy couple.’ It combines the word “baka (stupid)” and “kappuru (couple).” It’s also kind of like calling them a stupidly sappy couple.
[←147]
The Japanese words are broken and purposely misspelled to imply a lack of fluency. I’m not 100% positive, but the words in Japanese looked like he was saying “Hina(ta), save/help me” but misspelled/mispoken on purpose. Hence, I purposefully misspelled the sentence “Hina(ta), help” to “Hinaw, hewlp.”
[←148]
Another translation is “That’s how they got to where the were today.”
[←149]
“虚空 (アーク)” 🡪 kokū (āku) 🡪 kokū means empty space/empty sky/void/etc. 🡪 “The void (Ark)”—it could also be ‘Arc’ as well just going by the katakana.
[←150]
It’s quite possible that this is just me making wild observations that mean absolutely nothing, so feel free to ignore this, and don’t take it too seriously. However, the way Rudra would say “You can see it” would normally sound like mi eru yo na in Japanese. However, because the world ‘see’ was isolated in parentheses, it ends up sounding like ‘shi’ eru yo na (at least it did through the machine translators). I wondered why the word “see” was being emphasized, but when Rudra says ‘shi eru yo na,’ it contains the same word shieru🡪Ciel. “Shieru yo na” also sounds like the sentence “It’s Ciel” This 100% could just be a random word pun I found, or just something completely not true, but I still thought it was interesting enough to become a little footnote, hehe.
[←151]
She calls him “Shodai-sama” which I’m guessing refers to the “first” or “first generation” of heroes.
[←152]
Ironically, if you go back to footnote #52, you can see that Rimuru used this same ‘skill’ to deflect Guy. The translation was “Through Skill (スルーSkill)” which I think was referring to something like a “Pass right through” or even a “see through” Skill, but I wasn’t completely sure. That’s why I went with the “It-never-happened (as in, it went right through him)” skill translation.
[←153]
The action of making something firm or stable, or the process of preserving or stabilizing. Immobilizing/anchoring.
[←154]
I’m not gonna lie, I had no clue how to translate the name of this move. There were so many different variations that came popping out, so I just settled with a mixture between the google and deepl MTLs (which also kept changing every time I put them in by the way). So, I appreciate everyone’s understanding! For anyone who might be fluent in Japanese, here is what the raw said!— “虚(こ)崩(ほう)朧(ろう) 千(せん)変(ぺん)万(ばん)華(か)”
[←155]
There are many words for peace in Japanese. The one used here is “安寧(annei)” which is more like ‘peace of mind’ ‘stability,’ and ‘tranquility.’
[←156]
I chose the translation “soul devourer” because although the hiragana came out as “soul-eater,” the characters used stood for something more like “soul,” “violent,” and “eat”—hence, “Soul devouer.”🡪 魂(こん)暴(ぼう)喰(しょく)
[←157]
The Japanese actually says that his attacks were too “honor-student,” but “by the text” or “textbook” makes more sense in English.
[←158]
Again, as stated in a previous footnote, this translation may not be correct.
[←159]
Ciel actually says the English word ‘complete (konpurīto)’ here. To me, it gives off the feeling that Ciel is very pleased/giddy.
[←160]
“邪神への進化(ハロウィンカーニバル)” 🡪 Jashin e no shinkan (harouinkānibaru) 🡪 Evil god evolution (Halloween Carnival).
[←161]
The word ‘and’ is actually used twice in a row. It might be on purpose to imply Ivarage’s impatience/anticipation.
Let's read only at m e o w n o v e l . com
Please use helpful tools for ease. (report, zoom, bookmark, light)
Comments for chapter "Volume 19 Epilogue 2"
Tips: If you see any errors within the novel and/or chapter contents, please let us know by commenting on its page and mention @report-to-admin, we will try to fix as soon as possible.
Don't forget to bookmark your favorite meownovel. Feel free to rate and share this content.
Thank you for reading on Meownovel